TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:21:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ 十九 thập cửu     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch    初分相引攝品第六十之一    sơ phần tướng dẫn nhiếp phẩm đệ lục thập chi nhất 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 引攝淨戒波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩以無攝受、無慳 dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiếp thọ/thụ 、vô xan 悋心修布施時, lẫn tâm tu bố thí thời , 持是布施與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, trì thị bố thí dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 於諸有情住慈身業、住慈語業、住慈意業。 ư chư hữu tình trụ từ thân nghiệp 、trụ/trú từ ngữ nghiệp 、trụ/trú từ ý nghiệp 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,引攝淨戒波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an 住布施波羅蜜多, trụ/trú bố thí Ba-la-mật đa , 引攝安忍波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩以無攝受、無慳悋心修 dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiếp thọ/thụ 、vô xan lẫn tâm tu 布施時, bố thí thời , 持是布施與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, trì thị bố thí dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 設有受者非理毀罵、加害、凌辱,菩薩於彼不起變異瞋毒害心, thiết hữu thọ/thụ giả phi lý hủy mạ 、gia hại 、lăng nhục ,Bồ Tát ư bỉ bất khởi biến dị sân độc hại tâm , 唯生怜愍慈悲之心。 duy sanh 怜mẫn từ bi chi tâm 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,引攝安忍波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住布施波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí ba 羅蜜多,引攝精進波羅蜜多。 La mật đa ,dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩以無攝受、無慳悋心修布施時, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiếp thọ/thụ 、vô xan lẫn tâm tu bố thí thời , 持是布施與諸有情平等共有迴向無上正等菩 trì thị bố thí dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng vô thượng Chánh đẳng bồ 提,設有受者非理毀罵、加害、凌辱, Đề ,thiết hữu thọ/thụ giả phi lý hủy mạ 、gia hại 、lăng nhục , 爾時菩薩便作是念:『諸有造作如是類業, nhĩ thời Bồ Tát tiện tác thị niệm :『chư hữu tạo tác như thị loại nghiệp , 還自感得如是類果,我今不應計彼所作,廢修自業。 hoàn tự cảm đắc như thị loại quả ,ngã kim bất ưng kế bỉ sở tác ,phế tu tự nghiệp 。 』復作是念:『我應於彼及餘有情, 』phục tác thị niệm :『ngã ưng ư bỉ cập dư hữu tình , 倍更增長捨心施心,無所顧惜。』作是念已, bội cánh tăng trưởng xả tâm thí tâm ,vô sở cố tích 。』tác thị niệm dĩ , 發起增上身心精進惠捨不息。 phát khởi tăng thượng thân tâm tinh tấn huệ xả bất tức 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,引攝精進波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住布施波 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí ba 羅蜜多, La mật đa , 引攝靜慮波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩以無攝受、無慳悋心修布施時, dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiếp thọ/thụ 、vô xan lẫn tâm tu bố thí thời , 持是布施與諸有情平等共有迴向無上正等菩 trì thị bố thí dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng vô thượng Chánh đẳng bồ 提,菩薩爾時心無散亂,終不迴求諸妙欲境, Đề ,Bồ Tát nhĩ thời tâm vô tán loạn ,chung bất hồi cầu chư diệu dục cảnh , 亦不迴求欲有、色有及無色有, diệc bất hồi cầu dục hữu 、sắc hữu cập vô sắc hữu , 亦不迴求聲聞、獨覺所住之地, diệc bất hồi cầu Thanh văn 、độc giác sở trụ chi địa , 但與有情平等共有迴求無上正等菩提,如是之心流注不散。 đãn dữ hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,như thị chi tâm lưu chú bất tán 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 引攝靜慮波羅蜜多。 dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa , 引攝般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩以無攝受、無 dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô nhiếp thọ/thụ 、vô 慳悋心修布施時, xan lẫn tâm tu bố thí thời , 持是布施與諸有情平等共有迴向無上正等菩提, trì thị bố thí dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 菩薩爾時觀諸受者、施者、施物皆如幻事, Bồ Tát nhĩ thời quán chư thọ/thụ giả 、thí giả 、thí vật giai như huyễn sự , 不見此施於諸有情有益有損,勝義空故。 bất kiến thử thí ư chư hữu tình hữu ích hữu tổn ,thắng nghĩa không cố 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住布施波羅蜜多,引攝般若波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ bố thí Ba-la-mật đa ,dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝布施波羅蜜多?」佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜 dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa ?」Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật 多,具身律儀,具語律儀,具意律儀, đa ,cụ thân luật nghi ,cụ ngữ luật nghi ,cụ ý luật nghi , 造諸福業,由具律儀造福業故,離斷生命,離不與取, tạo chư phước nghiệp ,do cụ luật nghi tạo phước nghiệp cố ,ly đoạn sanh mạng ,ly bất dữ thủ , 離欲邪行,離虛誑語,離麁惡語,離離間語, ly dục tà hành ,ly hư cuống ngữ ,ly thô ác ngữ ,ly ly gian ngữ , 離雜穢語,離貪欲,離瞋恚,離邪見。 ly tạp uế ngữ ,ly tham dục ,ly sân khuể ,ly tà kiến 。 菩薩如是安住淨戒波羅蜜多,不求聲聞、獨覺等地, Bồ Tát như thị an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 唯求無上正等菩提。 duy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 如是菩薩安住淨戒波羅蜜多,廣行惠施隨諸有情,須食與食, như thị Bồ Tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa ,quảng hạnh/hành/hàng huệ thí tùy chư hữu tình ,tu thực/tự dữ thực/tự , 須飲與飲,須乘與乘,須衣與衣,須香與香, tu ẩm dữ ẩm ,tu thừa dữ thừa ,tu y dữ y ,tu hương dữ hương , 須鬘與鬘,須瓔珞與瓔珞,須塗香與塗香, tu man dữ man ,tu anh lạc dữ anh lạc ,tu đồ hương dữ đồ hương , 須臥具與臥具,須房舍與房舍,須燈燭與燈燭, tu ngọa cụ dữ ngọa cụ ,tu phòng xá dữ phòng xá ,tu đăng chúc dữ đăng chúc , 須珍財與珍財,須資具與資具, tu trân tài dữ trân tài ,tu tư cụ dữ tư cụ , 隨諸所須悉皆施與。復持如是布施善根, tùy chư sở tu tất giai thí dữ 。phục trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提,不求聲聞、獨覺等地。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝布施波羅蜜多。 dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝安忍波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩 dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住淨戒波羅蜜多, an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 設諸有情競來分解菩薩支節各取持去, thiết chư hữu tình cạnh lai phân giải Bồ Tát chi tiết các thủ trì khứ , 菩薩於彼不生一念瞋恨之心,但作是念:『我今獲得廣大善利, Bồ Tát ư bỉ bất sanh nhất niệm sân hận chi tâm ,đãn tác thị niệm :『ngã kim hoạch đắc quảng đại thiện lợi , 謂諸有情斷我支節隨意持去, vị chư hữu tình đoạn ngã chi tiết tùy ý trì khứ , 我因彼故具足安忍波羅蜜多。今我此身不淨危脆,由捨此故, ngã nhân bỉ cố cụ túc an nhẫn Ba-la-mật-đa 。kim ngã thử thân bất tịnh nguy thúy ,do xả thử cố , 獲得如來清淨堅固金剛之身。 hoạch đắc Như Lai thanh tịnh kiên cố Kim cương chi thân 。 』善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, 』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝安忍波羅蜜多。 dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝精進波羅蜜多?」佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜 dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa ?」Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật 多,身心精進常無懈息, đa ,thân tâm tinh tấn thường vô giải tức , 擐大悲鎧作是念言:『一切有情沈淪可畏暴惡難出生死大 擐đại bi khải tác thị niệm ngôn :『nhất thiết hữu tình trầm luân khả úy bạo ác nạn/nan xuất sanh tử Đại 海,我當拔置安隱甘露涅槃界中。 hải ,ngã đương bạt trí an ổn cam lồ Niết Bàn giới trung 。 』善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, 』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝精進波羅蜜多。 dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝靜慮波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅 dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới ba la 蜜多,雖入初靜慮,或入第二、第三、第四靜慮, mật đa ,tuy nhập sơ tĩnh lự ,hoặc nhập đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự , 或入空無邊處, hoặc nhập không vô biên xứ , 或入識無邊處、無所有處、非想非非想處,或入滅定, hoặc nhập thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử ,hoặc nhập diệt định , 而不墮聲聞、獨覺等地,亦不證實際。由本願力所任持故, nhi bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,diệc bất chứng thật tế 。do bản nguyện lực sở nhậm trì cố , 作是念言:『諸有情類沒在可畏暴惡難出生死大 tác thị niệm ngôn :『chư hữu tình loại một tại khả úy bạo ác nạn/nan xuất sanh tử Đại 海,我今遊履清淨靜慮波羅蜜多, hải ,ngã kim du lý thanh tịnh tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 方便拔濟安置常樂涅槃界中。 phương tiện bạt tế an trí thường lạc/nhạc Niết Bàn giới trung 。 』善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多,引攝靜慮波羅蜜多。 』thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa ,dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an 住淨戒波羅蜜多, trụ/trú tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 不見有法若善若不善,不見有法若有記若無記, bất kiến hữu pháp nhược/nhã thiện nhược/nhã bất thiện ,bất kiến hữu pháp nhược hữu kí nhược/nhã vô kí , 不見有法若有漏若無漏,不見有法若墮世間若出世間, bất kiến hữu pháp nhược hữu lậu nhược/nhã vô lậu ,bất kiến hữu pháp nhược/nhã đọa thế gian nhược/nhã xuất thế gian , 不見有法若有為若無為, bất kiến hữu pháp nhược hữu vi/vì/vị nhược/nhã vô vi/vì/vị , 不見有法若墮有數若墮無數,不見有法若墮有相若墮無相, bất kiến hữu pháp nhược/nhã đọa hữu số nhược/nhã đọa vô số ,bất kiến hữu pháp nhược/nhã đọa hữu tướng nhược/nhã đọa vô tướng , 亦不見法若有若無, diệc bất kiến Pháp nhược hữu nhược/nhã vô , 唯觀諸法不離真如法界而轉。由此般若波羅蜜多方便善巧, duy quán chư Pháp bất ly chân như Pháp giới nhi chuyển 。do thử Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo , 不墮聲聞、獨覺等地,專求無上正等菩提。 bất đọa Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,chuyên cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住淨戒波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tịnh giới Ba-la-mật đa , 引攝般若波羅蜜多。」 爾時, dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝布施波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍波 dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn ba 羅蜜多,從初發心乃至安坐妙菩提座, La mật đa ,tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間設有種種有情之類, ư kỳ trung gian thiết hữu chủng chủng hữu tình chi loại , 非理毀罵、輕蔑、凌辱,乃至分分斷割支節,菩薩爾時都無瞋忿, phi lý hủy mạ 、khinh miệt 、lăng nhục ,nãi chí phần phần đoạn cát chi tiết ,Bồ Tát nhĩ thời đô vô sân phẫn , 但作是念:『此諸有情深可憐愍, đãn tác thị niệm :『thử chư hữu tình thâm khả liên mẫn , 為煩惱毒擾亂身心不得自在,無依無護貧苦所逼, vi/vì/vị phiền não độc nhiễu loạn thân tâm bất đắc tự tại ,vô y vô hộ bần khổ sở bức , 我當施彼隨意所須,不應於中有所悋惜。 ngã đương thí bỉ tùy ý sở tu ,bất ưng ư trung hữu sở lẫn tích 。 』恒作是念:『一切有情,須食施食,須飲施飲,須乘施乘, 』hằng tác thị niệm :『nhất thiết hữu tình ,tu thực/tự thí thực ,tu ẩm thí ẩm ,tu thừa thí thừa , 須衣施衣,須香華施香華,須臥具施臥具, tu y thí y ,tu hương hoa thí hương hoa ,tu ngọa cụ thí ngọa cụ , 須舍宅施舍宅,須燈燭施燈燭,須金施金, tu xá trạch thí xá trạch ,tu đăng chúc thí đăng chúc ,tu kim thí kim , 須銀施銀,須末尼施末尼,須真珠施真珠, tu ngân thí ngân ,tu mạt ni thí mạt ni ,tu trân châu thí trân châu , 須吠瑠璃施吠瑠璃,須末羅羯多施末羅羯多, tu phệ lưu ly thí phệ lưu ly ,tu mạt la yết đa thí mạt la yết đa , 須螺貝施螺貝,須璧玉施璧玉,須珊瑚施珊瑚, tu loa bối thí loa bối ,tu bích ngọc thí bích ngọc ,tu san hô thí san hô , 須石藏施石藏,須金剛施金剛,須帝青施帝青, tu thạch tạng thí thạch tạng ,tu Kim cương thí Kim cương ,tu đế thanh thí đế thanh , 須餘寶施餘寶,須醫藥施醫藥, tu dư bảo thí dư bảo ,tu y dược thí y dược , 須財穀施財穀,須資具施資具,隨其所須悉皆施與。 tu tài cốc thí tài cốc ,tu tư cụ thí tư cụ ,tùy kỳ sở tu tất giai thí dữ 。 』復持如是布施善根, 』phục trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。以無所得而為方便, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起。 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝布施波羅蜜多。 dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝淨戒波羅蜜多?」佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜 dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa ?」Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật 多,從初發心乃至安坐妙菩提座, đa ,tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間乃至為救自命因緣, ư kỳ trung gian nãi chí vi/vì/vị cứu tự mạng nhân duyên , 於諸有情終不斷命損害支節,亦常於彼離不與取,離欲邪行, ư chư hữu tình chung bất đoạn mạng tổn hại chi tiết ,diệc thường ư bỉ ly bất dữ thủ ,ly dục tà hành , 離虛誑語,離麁惡語,離離間語,離雜穢語, ly hư cuống ngữ ,ly thô ác ngữ ,ly ly gian ngữ ,ly tạp uế ngữ , 離貪欲,離瞋恚,離邪見。菩薩如是修淨戒時, ly tham dục ,ly sân khuể ,ly tà kiến 。Bồ Tát như thị tu tịnh giới thời , 不求聲聞、獨覺等地, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 持此善根與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。以無所得而為方便, trì thử thiện căn dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起。 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝淨戒波羅蜜多。 dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝精進波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍 dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn 波羅蜜多,發起勇猛增上精進, Ba-la-mật-đa ,phát khởi dũng mãnh tăng thượng tinh tấn , 恒作是念:『若一有情在一踰繕那外, hằng tác thị niệm :『nhược/nhã nhất hữu tình tại nhất du thiện na ngoại , 或十踰繕那外、或百踰繕那外、或千踰繕那外、或百千踰繕那外、 hoặc thập du thiện na ngoại 、hoặc bách du thiện na ngoại 、hoặc thiên du thiện na ngoại 、hoặc bách thiên du thiện na ngoại 、 或一俱胝踰繕那外、或十俱胝踰繕那外、或 hoặc nhất câu-chi du thiện na ngoại 、hoặc thập câu-chi du thiện na ngoại 、hoặc 百俱胝踰繕那外、或千俱胝踰繕那外、或百 bách câu-chi du thiện na ngoại 、hoặc thiên câu-chi du thiện na ngoại 、hoặc bách 千俱胝踰繕那外、或一那庾多踰繕那外、或 thiên câu-chi du thiện na ngoại 、hoặc nhất na dữu đa du thiện na ngoại 、hoặc 十那庾多踰繕那外、或百那庾多踰繕那外、 thập na dữu đa du thiện na ngoại 、hoặc bách na dữu đa du thiện na ngoại 、 或千那庾多踰繕那外、或百千那庾多踰繕 hoặc thiên na dữu đa du thiện na ngoại 、hoặc bách thiên na dữu đa du thiện 那外、或百千俱胝那庾多踰繕那外、或一世 na ngoại 、hoặc bách thiên câu-chi na dữu đa du thiện na ngoại 、hoặc nhất thế 界外、或十世界外、或百世界外、或千世界外、 giới ngoại 、hoặc thập thế giới ngoại 、hoặc bách thế giới ngoại 、hoặc thiên thế giới ngoại 、 或百千世界外、或一俱胝世界外、或十俱胝 hoặc bách thiên thế giới ngoại 、hoặc nhất câu-chi thế giới ngoại 、hoặc thập câu-chi 世界外、或百俱胝世界外、或千俱胝世界外、 thế giới ngoại 、hoặc bách câu-chi thế giới ngoại 、hoặc thiên câu-chi thế giới ngoại 、 或百千俱胝世界外、或一那庾多世界外、或 hoặc bách thiên câu-chi thế giới ngoại 、hoặc nhất na dữu đa thế giới ngoại 、hoặc 十那庾多世界外、或百那庾多世界外、或千 thập na dữu đa thế giới ngoại 、hoặc bách na dữu đa thế giới ngoại 、hoặc thiên 那庾多世界外、或百千那庾多世界外、或百 na dữu đa thế giới ngoại 、hoặc bách thiên na dữu đa thế giới ngoại 、hoặc bách 千俱胝那庾多世界外應可度者, thiên câu-chi na dữu đa thế giới ngoại ưng khả độ giả , 我必當往方便教化, ngã tất đương vãng phương tiện giáo hóa , 令其受持或一學處、或二、或三乃至具戒, lệnh kỳ thọ trì hoặc nhất học xứ 、hoặc nhị 、hoặc tam nãi chí cụ giới , 況教令得或預流果、或一來果、或不還果、或阿羅漢果、或獨覺菩提!或令安住諸佛 huống giáo lệnh đắc hoặc dự lưu quả 、hoặc nhất lai quả 、hoặc bất hoàn quả 、hoặc A-la-hán quả 、hoặc độc giác Bồ-đề !hoặc lệnh an trụ chư Phật 無上正等菩提尚無懈惓, Vô thượng chánh đẳng bồ-đề thượng vô giải quyền , 況教無量無邊有情, huống giáo vô lượng vô biên hữu tình , 皆令獲得世、出世間利益安樂!』復持如是精進善根, giai lệnh hoạch đắc thế 、xuất thế gian lợi ích an lạc !』phục trì như thị tinh tấn thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。以無所得而為方便, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起。 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多,引攝精進波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa ,dẫn nhiếp tinh tấn Ba-la-mật-đa 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住安忍波羅蜜多, an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝靜慮波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 攝心無亂,離欲惡不善法,有尋有伺, nhiếp tâm vô loạn ,ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý , 離生喜樂,入初靜慮具足住, ly sanh thiện lạc ,nhập sơ tĩnh lự cụ túc trụ/trú , 如是或入第二、第三、第四靜慮具足住,或入空無邊處定具足住, như thị hoặc nhập đệ nhị 、đệ tam 、đệ tứ tĩnh lự cụ túc trụ/trú ,hoặc nhập không vô biên xứ định cụ túc trụ/trú , 或入識無邊處、無所有處、非想非非想處定具足 hoặc nhập thức vô biên xứ 、vô sở hữu xứ 、phi tưởng phi phi tưởng xử định cụ túc 住,或入滅定具足住, trụ/trú ,hoặc nhập diệt định cụ túc trụ/trú , 是諸定中隨所生起心、心所法及所引善一切合集, thị chư định trung tùy sở sanh khởi tâm 、tâm sở pháp cập sở dẫn thiện nhất thiết hợp tập , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以無所得而為方便,如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起, vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi , 於諸靜慮及靜慮支俱無所得。 ư chư tĩnh lự cập tĩnh lự chi câu vô sở đắc 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝靜慮波羅蜜多。 dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝般若波羅蜜多?」佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜 dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật 多,修行般若波羅蜜多, đa ,tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 菩薩爾時雖以遠離行相、或以寂靜行相、或以無盡行相、或以 Bồ Tát nhĩ thời tuy dĩ viễn ly hành tướng 、hoặc dĩ tịch tĩnh hành tướng 、hoặc dĩ vô tận hành tướng 、hoặc dĩ 永滅行相觀一切法,而於法性能不作證, vĩnh diệt hành tướng quán nhất thiết pháp ,nhi ư pháp tánh năng bất tác chứng , 乃至能坐妙菩提座,證得無上正等菩提, nãi chí năng tọa diệu Bồ-đề tọa ,chứng đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 從此座起轉正法輪,利益安樂諸有情類。 tòng thử tọa khởi chuyển chánh Pháp luân ,lợi ích an lạc chư hữu tình loại 。 復持如是妙慧善根, phục trì như thị diệu tuệ thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。以無所得而為方便, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起。 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住安忍波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ an nhẫn Ba-la-mật-đa , 引攝般若波羅蜜多,如是引攝非取非捨。 dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như thị dẫn nhiếp phi thủ phi xả 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 引攝布施波羅蜜多?」佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜 dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa ?」Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật 多,身心精進常無懈息, đa ,thân tâm tinh tấn thường vô giải tức , 求諸善法曾無厭倦,恒作是念:『我必應得所求無上正等菩提, cầu chư thiện Pháp tằng vô yếm quyện ,hằng tác thị niệm :『ngã tất ưng đắc sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 不應不得。 bất ưng bất đắc 。 』是菩薩摩訶薩常求利樂一切有情, 』thị Bồ-Tát Ma-ha-tát thường cầu lợi lạc nhất thiết hữu tình , 恒作是念:『若一有情在一踰繕那外、或十踰繕那外、或百踰繕那外、或千踰繕那外、或 hằng tác thị niệm :『nhược/nhã nhất hữu tình tại nhất du thiện na ngoại 、hoặc thập du thiện na ngoại 、hoặc bách du thiện na ngoại 、hoặc thiên du thiện na ngoại 、hoặc 百千踰繕那外、或一俱胝踰繕那外、或十俱 bách thiên du thiện na ngoại 、hoặc nhất câu-chi du thiện na ngoại 、hoặc thập câu 胝踰繕那外、或百俱胝踰繕那外、或千俱胝 chi du thiện na ngoại 、hoặc bách câu-chi du thiện na ngoại 、hoặc thiên câu-chi 踰繕那外、或百千俱胝踰繕那外、或一那庾 du thiện na ngoại 、hoặc bách thiên câu-chi du thiện na ngoại 、hoặc nhất na dữu 多踰繕那外、或十那庾多踰繕那外、或百那 đa du thiện na ngoại 、hoặc thập na dữu đa du thiện na ngoại 、hoặc bách na 庾多踰繕那外、或千那庾多踰繕那外、或百 dữu đa du thiện na ngoại 、hoặc thiên na dữu đa du thiện na ngoại 、hoặc bách 千那庾多踰繕那外、或百千俱胝那庾多踰 thiên na dữu đa du thiện na ngoại 、hoặc bách thiên câu-chi na dữu đa du 繕那外、或一世界外、或十世界外、或百世界 thiện na ngoại 、hoặc nhất thế giới ngoại 、hoặc thập thế giới ngoại 、hoặc bách thế giới 外、或千世界外、或百千世界外、或一俱胝世 ngoại 、hoặc thiên thế giới ngoại 、hoặc bách thiên thế giới ngoại 、hoặc nhất câu-chi thế 界外、或十俱胝世界外、或百俱胝世界外、或 giới ngoại 、hoặc thập câu-chi thế giới ngoại 、hoặc bách câu-chi thế giới ngoại 、hoặc 千俱胝世界外、或百千俱胝世界外、或一 thiên câu-chi thế giới ngoại 、hoặc bách thiên câu-chi thế giới ngoại 、hoặc nhất 那庾多世界外、或十那庾多世界外、或百那 na dữu đa thế giới ngoại 、hoặc thập na dữu đa thế giới ngoại 、hoặc bách na 庾多世界外、或千那庾多世界外、或百千那 dữu đa thế giới ngoại 、hoặc thiên na dữu đa thế giới ngoại 、hoặc bách thiên na 庾多世界外、或百千俱胝那庾多世界外應 dữu đa thế giới ngoại 、hoặc bách thiên câu-chi na dữu đa thế giới ngoại ưng 可度者,我必當往方便教化。 khả độ giả ,ngã tất đương vãng phương tiện giáo hóa 。 若菩薩乘補特伽羅, nhược/nhã Bồ-tát thừa Bổ-đặc-già-la , 令住無上正等菩提;若聲聞乘補特伽羅, lệnh trụ/trú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;nhược/nhã Thanh văn thừa Bổ-đặc-già-la , 令住預流、一來、不還、阿羅漢果;若獨覺乘補特伽羅,令其安住獨覺菩提;若餘有情, lệnh trụ/trú Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả ;nhược/nhã độc giác thừa Bổ-đặc-già-la ,lệnh kỳ an trụ độc giác Bồ-đề ;nhược/nhã dư hữu tình , 令其安住十善業道。 lệnh kỳ an trụ thập thiện nghiệp đạo 。 如是皆以法施、財施而充足之方便引攝。』復持如是布施善根, như thị giai dĩ pháp thí 、tài thí nhi sung túc chi phương tiện dẫn nhiếp 。』phục trì như thị bố thí thiện căn , 不求聲聞、獨覺等地, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 唯與一切有情平等共有迴向無上正等菩提。以無所得而為方便, duy dữ nhất thiết hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起。 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 引攝布施波羅蜜多。 dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住精進波羅蜜多, an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 引攝淨戒波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座,自離害生命, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa ,tự ly hại sanh mạng , 亦勸他離害生命,無倒稱揚離害生命法, diệc khuyến tha ly hại sanh mạng ,vô đảo xưng dương ly hại sanh mạng Pháp , 歡喜讚歎離害生命者;自離不與取, hoan hỉ tán thán ly hại sanh mạng giả ;tự ly bất dữ thủ , 亦勸他離不與取,無倒稱揚離不與取法, diệc khuyến tha ly bất dữ thủ ,vô đảo xưng dương ly bất dữ thủ Pháp , 歡喜讚歎離不與取者;自離欲邪行,亦勸他離欲邪行, hoan hỉ tán thán ly bất dữ thủ giả ;tự ly dục tà hành ,diệc khuyến tha ly dục tà hành , 無倒稱揚離欲邪行法, vô đảo xưng dương ly dục tà hành Pháp , 歡喜讚歎離欲邪行者;自離虛誑語,亦勸他離虛誑語, hoan hỉ tán thán ly dục tà hành giả ;tự ly hư cuống ngữ ,diệc khuyến tha ly hư cuống ngữ , 無倒稱揚離虛誑語法, vô đảo xưng dương ly hư cuống ngữ Pháp , 歡喜讚歎離虛誑語者;自離麁惡語,亦勸他離麁惡語,無倒稱揚離麁惡語法, hoan hỉ tán thán ly hư cuống ngữ giả ;tự ly thô ác ngữ ,diệc khuyến tha ly thô ác ngữ ,vô đảo xưng dương ly thô ác ngữ Pháp , 歡喜讚歎離麁惡語者;自離離間語, hoan hỉ tán thán ly thô ác ngữ giả ;tự ly ly gian ngữ , 亦勸他離離間語,無倒稱揚離離間語法, diệc khuyến tha ly ly gian ngữ ,vô đảo xưng dương ly ly gian ngữ Pháp , 歡喜讚歎離離間語者;自離雜穢語,亦勸他離雜穢語, hoan hỉ tán thán ly ly gian ngữ giả ;tự ly tạp uế ngữ ,diệc khuyến tha ly tạp uế ngữ , 無倒稱揚離雜穢語法, vô đảo xưng dương ly tạp uế ngữ Pháp , 歡喜讚歎離雜穢語者;自離貪欲,亦勸他離貪欲, hoan hỉ tán thán ly tạp uế ngữ giả ;tự ly tham dục ,diệc khuyến tha ly tham dục , 無倒稱揚離貪欲法,歡喜讚歎離貪欲者;自離瞋恚, vô đảo xưng dương ly tham dục Pháp ,hoan hỉ tán thán ly tham dục giả ;tự ly sân khuể , 亦勸他離瞋恚,無倒稱揚離瞋恚法, diệc khuyến tha ly sân khuể ,vô đảo xưng dương ly sân khuể Pháp , 歡喜讚歎離瞋恚者;自離邪見,亦勸他離邪見, hoan hỉ tán thán ly sân khuể giả ;tự ly tà kiến ,diệc khuyến tha ly tà kiến , 無倒稱揚離邪見法,歡喜讚歎離邪見者。 vô đảo xưng dương ly tà kiến Pháp ,hoan hỉ tán thán ly tà kiến giả 。 是菩薩摩訶薩持此淨戒波羅蜜多,不求欲界,不求色界, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử tịnh giới Ba-la-mật đa ,bất cầu dục giới ,bất cầu sắc giới , 不求無色界,不求聲聞地,不求獨覺地, bất cầu vô sắc giới ,bất cầu Thanh văn địa ,bất cầu độc giác địa , 但持如是淨戒善根, đãn trì như thị tịnh giới thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。以無所得而為方便, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起。 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,引攝淨戒波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住精進波羅蜜多, an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 引攝安忍波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 從初發心乃至安坐妙菩提座, tùng sơ phát tâm nãi chí an tọa diệu Bồ-đề tọa , 於其中間人非人等競來惱觸,或復斫刺、斷割支節, ư kỳ trung gian nhân phi nhân đẳng cạnh lai não xúc ,hoặc phục chước thứ 、đoạn cát chi tiết , 隨意持去, tùy ý trì khứ , 菩薩爾時不作是念:『誰斫刺我?誰斷割我?誰復持去?』但作是念:『我今獲得廣大善 Bồ Tát nhĩ thời bất tác thị niệm :『thùy chước thứ ngã ?thùy đoạn cát ngã ?thùy phục trì khứ ?』đãn tác thị niệm :『ngã kim hoạch đắc quảng đại thiện 利,彼諸有情為益我故, lợi ,bỉ chư hữu tình vi/vì/vị ích ngã cố , 來斷割我身分支節,然我本為諸有情故而受此身, lai đoạn cát ngã thân phần chi tiết ,nhiên ngã bổn vi/vì/vị chư hữu tình cố nhi thọ/thụ thử thân , 彼來自取己之所有而成我事。 bỉ lai tự thủ kỷ chi sở hữu nhi thành ngã sự 。 』菩薩如是審諦思惟諸法實相而修安忍,持此安忍殊勝善根, 』Bồ Tát như thị thẩm đế tư tánh chư pháp thật tướng nhi tu an nhẫn ,trì thử an nhẫn thù thắng thiện căn , 不求聲聞、獨覺等地,但持如是安忍善根, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,đãn trì như thị an nhẫn thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以無所得而為方便,如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh 不起。 bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,引攝安忍波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,dẫn nhiếp an nhẫn Ba-la-mật-đa 。 」具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩 」cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát 安住精進波羅蜜多, an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 引攝靜慮波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多 dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa 修習諸定,是菩薩摩訶薩離欲惡不善法, tu tập chư định ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly dục ác bất thiện pháp , 有尋有伺,離生喜樂, hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮具足住;尋伺寂靜,住內等淨,心一趣性,無尋無伺,定生喜樂, nhập sơ tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;tầm tý tịch tĩnh ,trụ/trú nội đẳng tịnh ,tâm nhất thú tánh ,vô tầm vô tý ,định sanh thiện lạc , 入第二靜慮具足住;離喜住捨,具念正知, nhập đệ nhị tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;ly hỉ trụ xả ,cụ niệm chánh tri , 領身受樂,聖者於中能說能捨具念樂住, lĩnh thân thọ lạc/nhạc ,Thánh Giả ư trung năng thuyết năng xả cụ niệm lạc/nhạc trụ/trú , 入第三靜慮具足住;斷樂斷苦,先喜憂沒, nhập đệ tam tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;đoạn lạc/nhạc đoạn khổ ,tiên hỉ ưu một , 不苦不樂,捨念清淨,入第四靜慮具足住。 bất khổ bất lạc/nhạc ,xả niệm thanh tịnh ,nhập đệ tứ tĩnh lự cụ túc trụ/trú 。 是菩薩摩訶薩於諸有情起與樂想作意, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư hữu tình khởi dữ lạc/nhạc tưởng tác ý , 入慈無量具足住;於諸有情起拔苦想作意, nhập từ vô lượng cụ túc trụ/trú ;ư chư hữu tình khởi bạt khổ tưởng tác ý , 入悲無量具足住;於諸有情起慶喜想作意, nhập bi vô lượng cụ túc trụ/trú ;ư chư hữu tình khởi khánh hỉ tưởng tác ý , 入喜無量具足住;於諸有情起離苦樂平等想作意, nhập hỉ vô lượng cụ túc trụ/trú ;ư chư hữu tình khởi ly khổ lạc/nhạc bình đẳng tưởng tác ý , 入捨無量具足住。 nhập xả vô lượng cụ túc trụ/trú 。 是菩薩摩訶薩於諸色中起厭麁想作意, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư chư sắc trung khởi yếm thô tưởng tác ý , 入空無邊處定具足住;於諸識中起寂靜想作意, nhập không vô biên xứ định cụ túc trụ/trú ;ư chư thức trung khởi tịch tĩnh tưởng tác ý , 入識無邊處定具足住;於無所有中起寂靜想作意, nhập thức vô biên xứ định cụ túc trụ/trú ;ư vô sở hữu trung khởi tịch tĩnh tưởng tác ý , 入無所有處定具足住;於非有想非無想中起寂靜想作意, nhập vô sở hữu xứ định cụ túc trụ/trú ;ư Phi hữu tưởng Phi vô tưởng trung khởi tịch tĩnh tưởng tác ý , 入非想非非想處定具足住;於滅想受定起止息 nhập phi tưởng phi phi tưởng xử định cụ túc trụ/trú ;ư diệt tưởng thọ/thụ định khởi chỉ tức 想作意,入滅想受定具足住。 tưởng tác ý ,nhập diệt tưởng thọ/thụ định cụ túc trụ/trú 。 是菩薩摩訶薩雖修如是靜慮、無量、無色、滅定, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tu như thị tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc 、diệt định , 而不攝取彼異熟果,但隨有情應可受化, nhi bất nhiếp thủ bỉ dị thục quả ,đãn tùy hữu Tình ưng khả thọ/thụ hóa , 作利樂處而於中生。既生彼已,用四攝事而攝取之, tác lợi lạc xứ/xử nhi ư trung sanh 。ký sanh bỉ dĩ ,dụng tứ nhiếp sự nhi nhiếp thủ chi , 方便安立令於布施、淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 phương tiện an lập lệnh ư bố thí 、tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多精勤修學。 đa tinh cần tu học 。 是菩薩摩訶薩依諸靜慮起勝神通,從一佛國至一佛國, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát y chư tĩnh lự khởi thắng thần thông ,tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc , 親近供養諸佛世尊,請問甚深諸法性相,精勤引發殊勝善根。 thân cận cúng dường chư Phật Thế tôn ,thỉnh vấn thậm thâm chư pháp tánh tướng ,tinh cần dẫn phát thù thắng thiện căn 。 是菩薩摩訶薩合集如是種種善根, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát hợp tập như thị chủng chủng thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以無所得而為方便,如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh 不起。 bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,引攝靜慮波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,dẫn nhiếp tĩnh lự Ba-la-mật-đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật 多, đa , 引攝般若波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於布施波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư bố thí Ba-la-mật đa , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多,亦不見名、不見事、不見性、不見相。 đa ,diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於四念住, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư tứ niệm trụ , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh 道支,亦不見名、不見事、不見性、不見相。 đạo chi ,diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於內空, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nội không , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô 為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本性空、自 vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự 相空、共相空、一切法空、不可得空、無性空、自性 tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh 空、無性自性空, không 、Vô tánh tự tánh không , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於真如, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư chân như , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於法界、法性、不虛妄性、不變異 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị 性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思 tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư 議界,亦不見名、不見事、不見性、不見相。 nghị giới ,diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於苦聖諦, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư khổ thánh đế , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於集、滅、道聖諦, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư tập 、diệt 、đạo Thánh đế , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於四靜慮,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư tứ tĩnh lự , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於四無量、四無色定, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於八解脫, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư bát giải thoát , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於八勝處、九次第定、十遍處, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於空解脫門,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư không giải thoát môn , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於無相、無願解 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư vô tướng 、vô nguyện giải 脫門,亦不見名、不見事、不見性、不見相。 thoát môn ,diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於五眼, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư ngũ nhãn , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於六神通, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư lục Thần thông , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於佛十力, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư Phật thập lực , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於四無所畏、四無礙解、大慈、 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於無忘失法,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư vô vong thất pháp , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於恒住捨性, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư hằng trụ xả tánh , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於一切智, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhất thiết trí , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於道相智、一切相智, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於一切陀羅尼門,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhất thiết đà-la-ni môn , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於一切三摩地 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư nhất thiết tam-ma-địa 門,亦不見名、不見事、不見性、不見相。 môn ,diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於一切菩薩摩訶薩行, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於諸佛無上正等菩提, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於預流果, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư dự lưu quả , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於一來、不還、阿羅漢果及獨覺菩提, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cập độc giác Bồ-đề , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於色,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư sắc , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於受、想、行、識, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於眼處, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhãn xứ/xử , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於耳、鼻、舌、身、意處,亦不見名、不見事、不見性、不見相。 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。 「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於色處, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư sắc xử , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於聲、香、味、觸、法處, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於眼界,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhãn giới , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於耳、鼻、舌、身、意界, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於色界, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư sắc giới , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於聲、香、味、觸、法界, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。 「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於眼識界, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhãn thức giới , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於耳、鼻、舌、身、意識界, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於眼觸,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhãn xúc , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於耳、鼻、舌、身、 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、 意觸,亦不見名、不見事、不見性、不見相。 ý xúc ,diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於眼觸為緣所生諸受, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受,亦不見名、不見事、不見性、不見相。 chư thọ/thụ ,diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 是菩薩摩訶薩能於地界, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư địa giới , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於水、火、風、空、識界, bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於無明,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư vô minh , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於行、識、名色、六處、觸、受、愛、 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、 取、有、生、老死愁歎苦憂惱, thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「若菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多,是菩薩摩訶薩能於有色無色法,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa ,thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng ư hữu sắc vô sắc pháp , 不見名、不見事、不見性、不見相;能於有見無見 bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng ;năng ư hữu kiến vô kiến 法、有對無對法、有漏無漏法、有為無為法, Pháp 、hữu đối vô đối Pháp 、hữu lậu vô lậu Pháp 、hữu vi vô vi/vì/vị Pháp , 亦不見名、不見事、不見性、不見相。 diệc bất kiến danh 、bất kiến sự 、bất kiến tánh 、bất kiến tướng 。  「如是菩薩摩訶薩於一切法若名、若事、若性、若相都無所見,  「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp nhược/nhã danh 、nhược sự 、nhược/nhã tánh 、nhược/nhã tướng đô vô sở kiến , 於諸法中不起想念無所執著, ư chư Pháp trung bất khởi tưởng niệm vô sở chấp trước , 如說能作;復以如是妙慧善根, như thuyết năng tác ;phục dĩ như thị diệu tuệ thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。以無所得而為方便, dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起。 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住精進波羅蜜多, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tinh tấn Ba-la-mật-đa , 引攝般若波羅蜜多。」 爾時, dẫn nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật đa 。」 nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 引攝布施波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶薩安住靜慮 dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự 波羅蜜多,於諸有情行財、法施, Ba-la-mật-đa ,ư chư hữu tình hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí , 是菩薩摩訶薩離欲惡不善法,有尋有伺,離生喜樂, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ly dục ác bất thiện pháp ,hữu tầm hữu tý ,ly sanh thiện lạc , 入初靜慮具足住;尋伺寂靜,住內等淨,心一趣性, nhập sơ tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;tầm tý tịch tĩnh ,trụ/trú nội đẳng tịnh ,tâm nhất thú tánh , 無尋無伺,定生喜樂, vô tầm vô tý ,định sanh thiện lạc , 入第二靜慮具足住;離喜住捨,具念正知,領身受樂, nhập đệ nhị tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;ly hỉ trụ xả ,cụ niệm chánh tri ,lĩnh thân thọ lạc/nhạc , 聖者於中能說能捨具念樂住, Thánh Giả ư trung năng thuyết năng xả cụ niệm lạc/nhạc trụ/trú , 入第三靜慮具足住;斷樂斷苦,先喜憂沒,不苦不樂,捨念清淨, nhập đệ tam tĩnh lự cụ túc trụ/trú ;đoạn lạc/nhạc đoạn khổ ,tiên hỉ ưu một ,bất khổ bất lạc/nhạc ,xả niệm thanh tịnh , 入第四靜慮具足住。於諸有情起與樂想作意, nhập đệ tứ tĩnh lự cụ túc trụ/trú 。ư chư hữu tình khởi dữ lạc/nhạc tưởng tác ý , 入慈無量具足住;於諸有情起拔苦想作意, nhập từ vô lượng cụ túc trụ/trú ;ư chư hữu tình khởi bạt khổ tưởng tác ý , 入悲無量具足住;於諸有情起慶喜想作意, nhập bi vô lượng cụ túc trụ/trú ;ư chư hữu tình khởi khánh hỉ tưởng tác ý , 入喜無量具足住;於諸有情起離苦樂平等想作 nhập hỉ vô lượng cụ túc trụ/trú ;ư chư hữu tình khởi ly khổ lạc/nhạc bình đẳng tưởng tác 意, ý , 入捨無量具足住;於諸色中起厭麁想作意, nhập xả vô lượng cụ túc trụ/trú ;ư chư sắc trung khởi yếm thô tưởng tác ý , 入空無邊處定具足住;於諸識中起寂靜想作意, nhập không vô biên xứ định cụ túc trụ/trú ;ư chư thức trung khởi tịch tĩnh tưởng tác ý , 入識無邊處定具足住;於無所有中起寂靜想作意, nhập thức vô biên xứ định cụ túc trụ/trú ;ư vô sở hữu trung khởi tịch tĩnh tưởng tác ý , 入無所有處定具足住;於非有想非無想中起寂靜想作意, nhập vô sở hữu xứ định cụ túc trụ/trú ;ư Phi hữu tưởng Phi vô tưởng trung khởi tịch tĩnh tưởng tác ý , 入非想非非想處定具足住;於滅想受定起止息想作意, nhập phi tưởng phi phi tưởng xử định cụ túc trụ/trú ;ư diệt tưởng thọ/thụ định khởi chỉ tức tưởng tác ý , 入滅想受定具足住。 nhập diệt tưởng thọ/thụ định cụ túc trụ/trú 。 是菩薩摩訶薩安住如是所說靜慮波羅蜜多, thị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ như thị sở thuyết tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 以無亂心於諸有情行財、法施,常自行財、法施, dĩ vô loạn tâm ư chư hữu tình hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí ,thường tự hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí , 亦常勸他行財、法施,常無倒稱揚行財、法施法, diệc thường khuyến tha hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí ,thường vô đảo xưng dương hạnh/hành/hàng tài 、pháp thí Pháp , 常歡喜讚歎行財法施者。是菩薩摩訶薩持此善根, thường hoan hỉ tán thán hạnh/hành/hàng tài Pháp thí giả 。thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thử thiện căn , 不求聲聞、獨覺等地,但持如是布施善根, bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa ,đãn trì như thị bố thí thiện căn , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以無所得而為方便,如是迴向大菩提時遠離三心, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện ,như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất 起。 khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,引攝布施波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,dẫn nhiếp bố thí Ba-la-mật đa 。 」 具壽善現復白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多, 」 cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 引攝淨戒波羅蜜多?」 佛言:「善現!若菩薩摩訶 dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !nhược/nhã Bồ Tát Ma-ha 薩安住靜慮波羅蜜多, tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa , 受持淨戒常不發起貪俱行心、瞋俱行心、癡俱行心, thọ trì tịnh giới thường bất phát khởi tham câu hạnh/hành/hàng tâm 、sân câu hạnh/hành/hàng tâm 、si câu hạnh/hành/hàng tâm , 常不發起害俱行心、慳俱行心、嫉俱行心, thường bất phát khởi hại câu hạnh/hành/hàng tâm 、xan câu hạnh/hành/hàng tâm 、tật câu hạnh/hành/hàng tâm , 常不發起樂毀淨戒俱行之心, thường bất phát khởi lạc/nhạc hủy tịnh giới câu hạnh/hành/hàng chi tâm , 但常發起一切智智相應作意。復持如是功德善根,不求聲聞、獨覺等地, đãn thường phát khởi nhất thiết trí trí tướng ứng tác ý 。phục trì như thị công đức thiện căn ,bất cầu Thanh văn 、độc giác đẳng địa , 與諸有情平等共有迴向無上正等菩提。 dữ chư hữu tình bình đẳng cộng hữu hồi hướng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 以無所得而為方便, dĩ vô sở đắc nhi vi phương tiện , 如是迴向大菩提時遠離三心, như thị hồi hướng Đại bồ-đề thời viễn ly tam tâm , 謂誰迴向?用何迴向?迴向何處?如是三心皆永不起。 vị thùy hồi hướng ?dụng hà hồi hướng ? hồi hướng hà xứ/xử ?như thị tam tâm giai vĩnh bất khởi 。 善現!是為菩薩摩訶薩安住靜慮波羅蜜多,引攝淨戒波羅蜜多。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát an trụ tĩnh lự Ba-la-mật-đa ,dẫn nhiếp tịnh giới Ba-la-mật đa 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百四十九 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách tứ thập cửu ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:21:36 2008 ============================================================